AI & Prekladateľská prax

CAT nástroje v roku 2026: Čo sa zmenilo a kam smerujú

Trados Slovensko··10 min čítania

Ešte pred niekoľkými rokmi bol CAT nástroj predovšetkým prostredím na správu prekladových pamätí a terminológie. Dnes je to inteligentná platforma, v ktorej sa stretáva strojový preklad, veľké jazykové modely a ľudská odbornosť. Ako sa táto premena odohrala a čo to znamená pre prekladateľov a firmy?


Ak ste o CAT nástrojoch naposledy čítali pred niekoľkými rokmi, svet prekladu vyzeral inak. Prekladateľské softvéry slúžili hlavne na to, aby ste nemuseli prekladať ten istý text dvakrát, jadrom bola prekladová pamäť, k nej sa pridala terminologická databáza a prípadne napojenie na strojový preklad od externého poskytovateľa. Rozdiely medzi nástrojmi sa merali v počte podporovaných formátov, rýchlosti otvárania veľkých súborov alebo v kvalite segmentácie.

V roku 2026 je situácia zásadne odlišná. CAT nástroje prešli premenou, ktorá zmenila nielen to, čo dokážu, ale aj to, aká je úloha prekladateľa v celom procese.

Od prekladovej pamäte k jazykovej inteligencii

Prekladová pamäť zostáva základným stavebným kameňom, to sa nezmenilo a pravdepodobne sa nezmení. Čo sa však zmenilo, je to, čo sa deje okolo nej.

Moderné CAT nástroje dnes dokážu skombinovať prekladovú pamäť, terminológiu a strojový preklad s veľkým jazykovým modelom (LLM) a na základe vlastných pokynov prekladateľa vytvoriť prvotný preklad, ktorý zohľadňuje nielen presný význam, ale aj tón, štýl či rodovú neutralitu textu. Táto funkcia sa v prostredí Tradosu nazýva generatívny preklad (Generative Translation) a je dostupná prostredníctvom modulu Trados Copilot.

V praxi to funguje tak, že prekladateľ nemusí začínať od prázdneho segmentu. Namiesto toho dostane návrh, ktorý už v sebe zahŕňa schválenú terminológiu, výsledky z prekladovej pamäte aj kontext z LLM. Úlohou prekladateľa je tento návrh posúdiť, upraviť a schváliť. Prekladateľ sa tak posúva z pozície autora prvého návrhu do pozície odborného editora a garanta kvality.

Strojový preklad ako súčasť CAT nástroja, nie doplnok

Pred pár rokmi bol strojový preklad niečo, čo sa do CAT nástroja pripájalo zvonka, vybrali ste si poskytovateľa (Google Translate, DeepL alebo Language Weaver), nakonfigurovali pripojenie a výsledky ste dostávali ako jeden z viacerých návrhov vedľa výsledkov z prekladovej pamäte.

Dnes je strojový preklad čoraz viac integrovanou súčasťou celého pracovného postupu. V Tradose napríklad funguje funkcia automatický post-editing v ktorom systém najskôr preloží segment strojovým prekladom, následne pomocou odhadu kvality (Quality Estimation) vyhodnotí, ktoré segmenty nedosahujú požadovanú úroveň, a tie automaticky doladí prostredníctvom LLM. Ľudský prekladateľ potom pracuje s výstupom, ktorý už prešiel dvomi vrstvami automatickej kontroly.

Ďalšou novinkou je Auto-Adaptive Model Updater. Táto aplikácia, ktorá automaticky prenáša potvrdené preklady z Tradosu do Language Weaveru, čím sa prekladové modely priebežne zlepšujú bez toho, aby musel prekladateľ alebo projektový manažér čokoľvek exportovať či nahrávať ručne. Strojový preklad sa tak učí z každého dokončeného projektu.

Language Weaver Pro: keď má prekladový model nad 100 miliárd parametrov

Jednou z najvýraznejších noviniek roku 2026 v ekosystéme RWS je Language Weaver Pro. Jedná sa o prekladový model novej generácie, ktorý RWS vyvinul v spolupráci so spoločnosťou Cohere. Na rozdiel od univerzálnych LLM (ako GPT-5 alebo Gemini), ktoré zvládajú aj preklad, ale nie sú naň primárne navrhnuté, je Language Weaver Pro cielene trénovaný na preklad.

V porovnávacích testoch s profesionálnymi lingvistami prekonal model DeepL NextGen vo väčšine testovaných jazykových smerov a v automatizovaných benchmarkoch dosiahol najvyšší podiel víťazstiev v 31 z 32 jazykových smerov, vrátane smeru angličtina→čeština, čo je relevantné aj pre stredoeurópsky región.

Pre používateľov Tradosu je podstatné, že Language Weaver Pro je prístupný cez Language Weaver API a dá sa zapojiť do existujúcich pracovných postupov. Priama integrácia do Tradosu sa pripravuje.

Čo sa zmenilo pre prekladateľov

Ak prekladáte profesionálne, zmeny posledných rokov ovplyvňujú vašu dennú prácu niekoľkými spôsobmi.

Menej písania, viac rozhodovania. Prvotné návrhy prekladov sú čoraz kvalitnejšie, či už pochádzajú z prekladovej pamäte, strojového prekladu alebo generatívneho prekladu. To znamená menej času stráveného písaním a viac času stráveného posudzovaním a dolaďovaním.

Terminológia sa rieši automaticky. Funkcie ako AI Terminology Extraction dokážu z nového zdrojového textu automaticky navrhnúť kandidátov na termíny vrátane definícií a kontextu. To výrazne urýchľuje prípravu terminologických databáz.

Kvalita sa dá merať priebežne. Smart Review v Tradose hodnotí kvalitu každého segmentu pomocou LLM a priradí mu skóre aj zdôvodnenie. Prekladateľ vie, na ktoré segmenty sa zamerať, namiesto toho, aby čítal celý text od začiatku do konca.

Titulky a multimédiá priamo v CAT nástroji. Generative Subtitles v Tradose umožňujú automatický prepis a lokalizáciu videí priamo v prekladovom prostredí, bez nutnosti používať osobitné nástroje na titulkovanie.

Čo sa zmenilo pre firmy, ktoré zadávajú preklady

Ak ste firma, ktorá pravidelne zadáva preklady, je dôležité rozumieť, ako tieto zmeny ovplyvňujú vaše náklady a procesy.

Rýchlejšie dodacie lehoty. Vďaka generatívnemu prekladu a automatickému post-editingu sa čas potrebný na prvý návrh výrazne skrátil. To neznamená, že preklad je hotový bez ľudského zásahu, ale znamená to, že ľudský prekladateľ pracuje efektívnejšie.

Nižšie náklady pri opakovanom obsahu. Kombinácia prekladovej pamäte a adaptívnych modelov strojového prekladu znamená, že čím viac prekladáte, tým lepšie výsledky dostávate a tým menej úprav je potrebných. Firma, ktorá si buduje vlastnú prekladovú pamäť a terminológiu, z toho benefituje pri každom ďalšom projekte.

Bezpečnosť nie je samozrejmosť. Nie každý prekladový nástroj a nie každý poskytovateľ strojového prekladu pristupuje k bezpečnosti rovnako. Language Weaver napríklad štandardne neuchováva žiadne prekladané údaje, je certifikovaný podľa ISO 27001:2022 a ponúka regionálne oddelené cloudové prostredia (EÚ a USA).

Kam to všetko smeruje

Trend je jasný: CAT nástroj prestáva byť „len" editorom s prekladovou pamäťou a stáva sa inteligentnou platformou, ktorá kombinuje viaceré technológie a prispôsobuje sa potrebám konkrétneho prekladateľa, firmy a projektu.

Zároveň je jasné aj to, že ľudský prekladateľ z tohto procesu nezmizol, jeho úloha sa však mení. Už nie je tým, kto píše každé slovo od nuly, ale tým, kto zabezpečuje, že výsledok je presný, čitateľný a primeraný účelu. To vyžaduje iné zručnosti ako pred desiatimi rokmi a aj iné nástroje.

Pre prekladateľov aj firmy platí to isté: investícia do správnych nástrojov a do porozumenia, ako ich využiť, sa vracia v podobe rýchlejších, konzistentnejších a cenovo efektívnejších prekladov.

Zaujíma vás, ako tieto možnosti využiť vo vašej praxi?

Ako autorizovaný predajca Trados vám poradíme s výberom licencie aj nastavením prekladateľského workflow pre váš tím.

Kontaktujte nás